1、《采薇(节选)》原文及翻译 原文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!译文:回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!《采薇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
2、《采薇》翻译六年级下册节选是:回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!原文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。
3、翻译:采薇啊采薇,薇菜也已生长出来。说回家啊说回家,心中是多么忧愁。内心忧愤炽烈,又饥又渴实难当。我的驻防无定处,没法托人带信回家。采薇啊采薇,薇菜已变得柔嫩可食。说回家啊说回家,心中是多么忧愁。内心忧愤不已,又饥又渴实难熬。我的驻防无定处,没法托人带信回家。
4、原文:采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。翻译:采薇啊采薇,薇菜也已长大啊。说回家啊说回家,心中是多么忧虑啊。内心忧虑如火燃烧,加之又饿又渴。我们的驻防未定,没有人能回家通报。
5、原文 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心悲伤,莫知我哀!译文 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。注释 思:语气助词。矣:语气助词。
6、《采薇》节选及翻译如下:采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。翻译:采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
翻译:《小雅采薇》翻译:采薇菜啊采薇菜,薇菜刚刚长出来。 曰归曰归,岁亦莫止。翻译:说回家呀说回家,转眼过去又一年。 靡室靡家,猃狁之故。翻译:离了室啊离了家,因为猃狁犯边界。 不遑启居,猃狁之故。翻译:无暇安居奔走忙,因为猃狁犯边界。 采薇采薇,薇亦柔止。
诗经小雅采薇原文及翻译全文如下:原文 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。
翻译:采薇呀采薇,薇菜新芽已生长。 曰归曰归,岁亦莫止。翻译:说要归家说要归,可是年节还未到。 靡室靡家,猃狁之故。翻译:没有固定的家,因猃狁战争频发。 不遑启居,猃狁之故。翻译:无暇休息安宁,因猃狁战争紧迫。 采薇采薇,薇亦柔止。翻译:采薇呀采薇,薇菜柔嫩初发芽。
首句以采薇起兴,但兴中兼赋。因可食,戍卒正采薇充饥。所以这随手拈来的起兴之句,是眼前景,反映了士卒的生活苦况。边关士卒的“采薇”,与家乡女子的“采蘩”、“”是不可同喻的。戍役不仅艰苦,而且漫长。
1、翻译:采薇呀采薇,薇菜柔嫩初发芽。 曰归曰归,心亦忧止。翻译:说要归家说要归,内心忧愁又牵挂。 忧心烈烈,载饥载渴。翻译:心中焦虑如火焚,又饿又渴苦难言。 我戍未定,靡使归聘。翻译:我的岗位未固定,无人传信回家乡。 采薇采薇,薇亦刚止。翻译:采薇呀采薇,薇菜已老发枝丫。
2、原文:采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡家靡室,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。改写:采摘薇菜呀采摘薇,薇菜嫩绿正当时。说要回家呀说要回,年终之际却还未。没有家园呀没有舍,只因猃狁来侵袭。无暇安居呀无暇息,只因猃狁来侵袭。原文:采薇采薇,薇亦柔止。
3、《诗经·采薇》的全文翻译如下:开篇描述 豆苗采了又采,薇菜刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是因为要和猃狁打仗。没有时间安居休息,都是因为要和猃狁打仗。思归之情 豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。
4、我心伤悲,莫知我哀。白话译文:采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
1、原文:采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。改写:采摘薇菜呀采摘薇,薇菜柔嫩令人喜。说要回家呀说要回,内心忧愁不能去。烦恼重重呀心火旺,又饿又渴真疲乏。防地未稳呀人未归,无人传信回家路。原文:采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡_,不遑启处。
2、第一部分:写戍卒的思家情切。通过反复吟咏薇菜的生长过程,表现出戍卒初萌归家不得,继而乡音杳无,最后无人过问的浓烈思乡之苦。第二部分:写成卒的战时苦况。用烘托的手法写出战争的频繁和军情的紧急,反映出戍卒们疲于苦战的困境。第三部分:写成卒的归途哀叹。
3、这首诗通过采薇的描写,表达了士兵们在战争中的艰辛和对家乡的思念。诗中提到的“猃狁”是指北方的敌人,士兵们因为猃狁的侵扰而无法回家,他们在战争中饱受饥饿和口渴的折磨,心中充满忧伤和悲痛。诗中还提到了士兵们驾驶着战车,勇敢地战斗,但他们不敢定居,因为战争从未停止。
4、《采薇》的实质绝非儒生所粉饰的,赞美周王的功绩,而是一首征夫思归诗。 你听他唱:“采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。
《诗经·采薇》的全文翻译如下:开篇描述 豆苗采了又采,薇菜刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是因为要和猃狁打仗。没有时间安居休息,都是因为要和猃狁打仗。思归之情 豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。
诗经采薇全文翻译是什么?【诗经《采薇》全文翻译】:采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇(节选):昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!翻译:回想当初我离开的时候,连杨柳都与我依依惜别。如今回来路途中,却纷纷扬扬下起了大雪。路途曲折漫长难行走,又渴又饥真劳累。
原文:采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡家靡室,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。改写:采摘薇菜呀采摘薇,薇菜嫩绿正当时。说要回家呀说要回,年终之际却还未。没有家园呀没有舍,只因猃狁来侵袭。无暇安居呀无暇息,只因猃狁来侵袭。原文:采薇采薇,薇亦柔止。
余冠英译《诗经》,将薇菜翻译成“大巢菜”,我就根本就没把这种小菜和历史上大名鼎鼎的“采薇西山”中那种雅物联系起来,也没想到这就是小雅《采薇》里吟的“薇”。想起有人说,我们这代人是四肢不勤,五谷不分,虽然刻薄,却也恰当。 薇菜也叫薇霍,不算是稀奇的东西,历来为贫者所食。
《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇,反映了周宣王时代北方猃狁的侵扰给人民生活带来的苦难。诗中通过士兵们的视角,描绘了他们在战争中的艰苦生活和对家乡的渴望。诗中运用了生动的比喻和形象的描写,展现了士兵们的勇敢和坚韧。(译文)回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
翻译:采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟猃狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟猃狁来厮杀。采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心悲伤,莫知我哀!译文 当初我离家出征去,杨柳轻摆向我依依。如今我归途心中念,雨雪飘落得分外迷。道路艰难我缓慢行,又渴又饿苦难言。
《采薇(节选)》原文及翻译 原文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!译文:回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。