1、译文臣少多疾病翻译:臣子李密陈言臣少多疾病翻译:我因命运不好臣少多疾病翻译,小时候遭遇到了不幸臣少多疾病翻译,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。
2、翻译为:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我从小就丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不能走路。孤独无靠,一直到成人自立。
3、《陈情表》第一段注释 陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。陈情,陈述情况,解释原因。表,古代章奏的一种,是臣子上呈给皇帝的书信。臣密言:意即“臣李密奏道”。这是旧时作表章的开头格式。臣,李密自称。言,上言,禀告。以:因为,由于。险衅(xìn):恶兆,厄运。
翻译:臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。臣的处境进退两难,实在狼狈不堪。
臣少多疾病翻译:臣小的时候经常生病。出自:西晋,李密《陈情表》原文选段及介绍 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
翻译为:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我从小就丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不能走路。孤独无靠,一直到成人自立。
《陈情表》原文及翻译如下:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
译文:臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。
1、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。
2、意思:臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,孤独无靠,一直到成人自立。出自:西晋李密《陈情表》原文选段:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
3、意思:臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,孤独无靠,一直到成人自立。出自:西晋 李密《陈情表》原文选段:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
4、翻译:祖母刘氏怜悯我孤单弱小,便亲自抚养我。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。翻译:我小时候经常生病,九岁时还不能走路,孤独无靠,一直到成人自立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。翻译:既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
翻译为臣少多疾病翻译:臣李密陈言:臣少多疾病翻译我因命运不好臣少多疾病翻译,很早就遭遇到臣少多疾病翻译了不幸臣少多疾病翻译,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我从小就丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不能走路。孤独无靠,一直到成人自立。
《陈情表》原文及翻译如下:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
译文:臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。
1、臣子李密陈言:臣命运不佳,幼年即遭不幸,刚满月,慈父便已离世。历经四年,舅父强迫母亲改嫁,祖母刘氏怜悯我孤苦,亲自抚养。幼时多病,九岁方能行走。孤独无依,直至成年。家中无亲无故,亦无仆役照料。与影自慰,直至祖母病重。晋朝建,蒙恩召,逵举孝廉,荣推秀才,皆辞以祖母照料。
2、《陈情表》全文翻译,一句一译如下:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。翻译:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。生孩六月,慈父见背。翻译:刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。行年四岁,舅夺母志。翻译:到了四岁,舅舅又逼迫母亲改变了守节的志向。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
3、翻译:希望陛下能怜悯臣愚拙的诚心,请允许臣完成一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地安度余生。臣活着愿杀身报效朝廷,死了也要结草来报答陛下的恩情。臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。《陈情表》注释 陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。
4、陈情表全文翻译一句一译是臣李密陈言我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养臣小的时候经常生病,九岁时不能。