1、名词:沙漠、荒漠、荒原 动词:抛弃、离弃、遗弃某人;舍弃、离弃某地方;擅离部队;逃走、开小差 第三人称单数:deserts 复数:deserts 现在分词:deserting 过去式:deserted 过去分词:deserted 扩展资料:- 她的勇气似乎在一瞬间离她而去。- 我认为她得到了应有的惩罚。- 风从沙漠中吹来,把一切都覆盖上了一层沙子。
2、desert的中文翻译:沙漠;荒地;应得(的惩罚或奖励);遗弃;离弃;放弃;擅离职守。
3、在英语中,“desert”一词拥有多种含义。作为名词时,它可以指代沙漠、荒漠或荒原,这些地方通常干旱少雨,植被稀少。而作为动词时,它则有抛弃、离弃、舍弃某人或某地之意,甚至可以指擅自离开部队或逃走。无论是名词还是动词,“desert”都承载着丰富的语义。
4、desert作名词时,重音在第一个音节,意思是:沙漠,荒地,应得(的惩罚或奖励);desert用作动词时,重音在第二个音节上,意思是:遗弃,离弃,放弃,擅离职守。
5、Desert在汉语中有以下几种意思:沙漠:指陆地上热带、亚热带和温带干旱地区中面积较大,总体上植被稀少的地区。沙漠的气候干燥,温差大,生物资源匮乏,是一个严峻的自然环境。不良僻静、无人问津的地方:通常指远离城市的荒郊野外,没有人烟、没有交通,是一种荒芜孤独的存在。
6、翻译:非常干燥的沙漠。very:adv.很,非常; 充分,完全;dry:adj.干的干燥的,干旱的; 干旱的,口渴的; 干咳的; 无趣味的,枯燥的;desert:n.沙漠; 荒地; 应得的赏罚; 功劳,美德;例句:The area is a very dry desert. 这是一个非常干燥的沙漠。
1、名词:沙漠、荒漠、荒原 动词:抛弃、离弃、遗弃某人;舍弃、离弃某地方;擅离部队;逃走、开小差 第三人称单数:deserts 复数:deserts 现在分词:deserting 过去式:deserted 过去分词:deserted 扩展资料:- 她的勇气似乎在一瞬间离她而去。- 我认为她得到了应有的惩罚。- 风从沙漠中吹来,把一切都覆盖上了一层沙子。
2、在英语中,“desert”一词拥有多种含义。作为名词时,它可以指代沙漠、荒漠或荒原,这些地方通常干旱少雨,植被稀少。而作为动词时,它则有抛弃、离弃、舍弃某人或某地之意,甚至可以指擅自离开部队或逃走。无论是名词还是动词,“desert”都承载着丰富的语义。
3、desert的中文翻译:沙漠;荒地;应得(的惩罚或奖励);遗弃;离弃;放弃;擅离职守。
4、Desert在汉语中有以下几种意思:沙漠:指陆地上热带、亚热带和温带干旱地区中面积较大,总体上植被稀少的地区。沙漠的气候干燥,温差大,生物资源匮乏,是一个严峻的自然环境。不良僻静、无人问津的地方:通常指远离城市的荒郊野外,没有人烟、没有交通,是一种荒芜孤独的存在。
5、desert作名词时,重音在第一个音节,意思是:沙漠,荒地,应得(的惩罚或奖励);desert用作动词时,重音在第二个音节上,意思是:遗弃,离弃,放弃,擅离职守。
1、对《荒原》的深入研究触及了思想内容、结构、艺术手法等多个层面,反映了它在现代主义文学中的重要地位和价值。1 艾略特本人对于《荒原》的解读为我们提供了一个独特的视角。
2、《荒原》是艾略特创作的一部长诗,由五章组成,它描绘了西方社会的精神状态,并反映了第一次世界大战后社会的失望和贫瘠。这首诗的主旋律是死亡、堕落和绝望,它象征了现代文明的危机。第一章《死者葬仪》以死亡为主题,通过回忆与现实的对比,展现了世界的荒凉和无生机。
3、《荒原》作为T.S.艾略特的代表作之一,以其深刻的象征意义和复杂的结构展现了现代社会的精神荒芜与人的孤独无助。通过对节选部分的赏析,我们可以更加深入地理解诗歌的主题、象征手法以及语言特色。艾略特的诗歌不仅具有独特的艺术魅力,更反映了人类内心深处的困惑与挣扎,值得我们深入思考和品味。
4、这个系统所作的一切,只是根据它的种种象征单位(symbolic units)之间的关系而重新排列它们。艾略特说,《荒原》不是特定时代、特定人群所独有的,而是任何一代人都有可能遭遇的。
5、《荒原》赏析如下:主题与象征:荒原的象征:整首诗以“荒原”为核心象征,表达了西方一战后社会的精神荒芜与迷茫。四月本应是生机盎然的季节,却被称为“最残酷的月份”,暗示着生机背后隐藏的绝望与痛苦。
6、《荒原》全文以干涸的荒原作为核心象征,深入探讨了西方社会的精神荒芜及其成员生活的空虚本质。 诗歌通过展现人们的精神沉沦和道德衰败,反映了一战之后西方世界普遍的绝望情绪和对现实生活的反感。