1、Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour。翻译:一沙一世界,一花一天堂,无限掌中置,刹那成永恒。这四句诗出自英国诗人威廉?布莱克的长诗 《天真预言》。全诗如下:Auguries of innocence,天真的预言。
2、“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。”是徐志摩翻译自英国浪漫主义诗人威廉·布莱克(William Blake )长诗《天真的语言》(《Auguries of Innocence》)里开头四句。
3、“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。”是徐志摩翻译的威廉·布莱克(William Blake )作品《Auguries of Innocence》里开头四句。
4、一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。一沙一世界,一花一天堂,一树一菩提,一叶一如来。天真的预言,参悟千年的偈语。意思是生活的一切原本都是由细节构成的,如果一切归于有序,决定成败的必将是微若沙砾的细节 一沙一世界,一花一天堂,无限掌中置,刹那成永恒。
5、全诗为:一沙一世界, 一花一天堂。 双手握无限, 刹那是永恒。 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提, 一叶一如来。是改编自英国诗人布莱克的《天真的预言》,布莱克在研读了《华严经》后有感而发,写出了这首诗。一花一世界,一朵花尚且有自己美丽的世界——生活 生活并没有想象中那么美好。
《再别康桥》是 徐志摩 (18915-193119)的 名诗 ,其英文版本 众多 ,译者有华人也有 西人 。也有 东北话 的搞笑版。好比太极拳一样,派别众多。下文第2)部分抄录了其中一个版本。的确,诗歌本来见仁见智,随者时光的流逝,不同的读者读起来自有不同的理解和触动。
再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘做一条水草!那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。
《再别康桥》Very quietly I take my leave,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye,我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。
“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。”是徐志摩翻译自英国浪漫主义诗人威廉·布莱克(William Blake )长诗《天真的语言》(《Auguries of Innocence》)里开头四句。
那泡子边的金柳, 是夕阳中的媳妇儿; 波光里的倩磴儿, 在我的心头汩涌。 埋了巴汰的青幸, 油了巴叽的在水底赛脸; 在康河的旮旯里, 我甘心做一把蒿子。 那榆荫下的一座, 不是蘑菇,是个猫楼; 揉希碎在浮躁间, 沉淀着贼拉彩虹的梦。
彼岸的守望,是此岸的感动;千里的陪同,是心中的丰盈。最深沉的爱,总是风雨兼程;最浓厚的情,总是冷暖与共。一份好的感情,是两心相依的温暖,是相濡以沫的陪伴。最真的拥有,是我在;最美的感情,是我懂。此生四季冷暖,有人叮咛你加衣;生活劳碌,有人嘱咐你休息,足矣。
可惜船夫不知道。一起游览的人有:林迪臣先生,高啸桐,陈吉士父子,郭海容和我。己亥月九日。作者:林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。
对于徐志摩的诗花牛歌的问题有如下回答 花牛在草地里坐,压扁了一穗剪秋萝。花牛在草地里眠,白云霸占了半个天。花牛在草地里走,小尾巴甩得滴溜溜。花牛在草地里做梦,太阳偷渡了西山的青峰。
《致梁启超》原文翻译:我甘愿冒着世俗的禁忌偏见,竭我所能全力斗争,并非是想求以此免去身体心灵之痛,恰恰相反我求的是自己的良心的安顿,求的是我的人格的确立,灵魂的救度。世上有几个凡夫俗子不爱平平庸庸的道德,不爱安于现成,不会畏惧艰难。
1、愿我的灵魂能够找到它的归宿,愿我的人生能够因此而更加精彩。
2、《致梁启超》原文翻译:我甘愿冒着世俗的禁忌偏见,竭我所能全力斗争,并非是想求以此免去身体心灵之痛,恰恰相反我求的是自己的良心的安顿,求的是我的人格的确立,灵魂的救度。世上有几个凡夫俗子不爱平平庸庸的道德,不爱安于现成,不会畏惧艰难。
3、徐志摩 《致梁启超》我之甘冒世之不韪,竭全力以斗者,非特求免凶惨之苦痛,实求良心之安顿,求人格之确立,求灵魂之救度耳。人谁不求庸德?人谁不安现成?人谁不畏艰难?然且有突围而出者,大岂得已而然哉?...我将于茫茫人海中访我唯一灵魂之伴侣,得之我幸;不得,我命。如此而已。
4、“得之我幸,失之我命,得之泰然,失之坦然。” 意思:追求到了,那是我的荣幸,追求不到,那也是我的命运。出处:近代·徐志摩《致梁启超》原文:我将于茫茫人海中访我唯一灵魂之伴侣,得之,我幸,不得,我命,如此而已。
5、出自近代诗人徐志摩的《致梁启超》,原文:我之甘冒世之不韪,竭全力以斗者,非特求免凶惨之苦痛,实求良心之安顿,求人格之确立,求灵魂之救度耳。
6、徐志摩“得之我幸,失之我命”的原文全文:来自徐志摩的《致梁启超》。原文为:“吾此生最大之幸,得与君识;最大之不幸,亦与君别。得之我幸,失之我命。”解释:徐志摩在这句话中表达了对某个人或某种情感的复杂心态。具体解释如下:与梁启超的相识是徐志摩一生中的荣幸。
1、原文如下:西溪之胜,水行沿秦亭山十余里,至留下,光景始异。溪上之山,多幽蒨,而秦亭特高峙,为西溪之镇山。溪行数转,犹见秦亭也。溪水漻然而清深,窄者不能容舟。野柳无次,被丽水上,或突起溪心,停篙攀条,船侧转乃过。石桥十数,柿叶蓊薆,秋气洒然。桥门印水,幻圆影如月,舟行入月中矣。交芦庵绝胜。